מהו תרגום סימולטני

מהו תרגום סימולטני

אחד משירותי התרגום הנפוצים ביותר כאשר מדובר בכנסים בינלאומיים, פגישה עסקית בין שני אנשים אשר לא דוברים את אותה השפה, נאומים בשפה אחת כאשר מרבית הקהל איננה מבין אותה ועוד הוא תרגום אשר נקרא: תרגום סימולטני. תרגום סימולטני הוא תרגום אשר דורש מהמתרגם ידע, מיומנות ודיוק רב. המדייק צריך לתרגם בזמן אמת את המלל הנאמר הדורש תרגום ולכן, עליו להיות בעל יכולת ריכוז גבוהה, בעל ביטחון עצמי ובעל וורבליות טובה בשפת היעד שיש לתרגם את המלל אליה וכן, בעל הכרות מעמיקה גם עם שפת המקור, גם עם שפת היעד וגם עם התחום שעליו נואמים או שעליו עורכים דיון, פגישה עסקית או כל דבר אחר.

אז מהו בעצם תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא תרגום בו בזמן. האדם אשר צריך את התרגום יקבל אוזניות, אשר אליהם המתרגם יתרגם את דברי האדם שמולו, את דברי הנואם או כל דברים אחרים שאדם אומר בשפה זרה לו, לשפתו. התרגום כאמור מתבצע בו בזמן שהאדם מדבר והוא חייב להתבצע בצורה הטובה והמדויקת ביותר, על מנת להסב הן לאדם המדבר בשפה זרה והן לאדם הדורש את תרגום השפה את הנוחות המקסימלית. ככל שהמתרגם מקצועי ומנוסה יותר, כך היכולת שלו לתרגם בו בזמן נאום, שיחה או מלל הנאמר בפגישת עסקים תהיה טובה יותר, מהירה יותר ואיכותית יותר. אין ספק שעבור תרגום סימולטני יש לבחור את המתרגמים הטובים ביותר בתחום.

כיצד תבחרו מתרגמים עבור תרגום סימולטני

אם יש לכם צורך במתרגם סימולטני שיתרגם נאום שלכם בכנס כלשהו לשפה המדוברת במקום או שיתרגם שיח בינכם לבין אדם אחר שאיננו דובר את שפתיכם, עליכם לבחור בשירותי תרגום מקצועיים דרך קישור זה המוענקים על ידי מתרגם מקצועי ומנוסה בתחום התרגום הסימולטני. המתרגם חייב להכיר היטב הן את שפת המקור והן את שפת היעד הרלוונטיות לצורך תרגום זה, אך מעבר לכך, המתרגם חייב להיות עם רקע בתחום שבו נדרש התרגום. כלומר: על המתרגם להכיר היטב את נושא ההרצאה אותה עליו לתרגם, את עולם העסקים במידה והוא מתרגם בפגישה עסקית או כל תחום אחר שבו הוא מהווה מתרגם סימולטני.